| 加入桌面
  • 手机版 | 无图版
  •  
    行业频道
    组织机构 | 工业园区 | 铜业标准 | 政策法规 | 技术资料 | 商务服务 |
    高级搜索 标王直达
    排名推广
    排名推广
    发布信息
    发布信息
    会员中心
    会员中心
     
    伦敦铜价 | 纽约铜价 | 北京铜价 | 浙江铜价 | 江苏铜价 | 江西铜价 | 山东铜价 | 山西铜价 | 福建铜价 | 安徽铜价 | 四川铜价 | 天津铜价 | 云南铜价 | 重庆铜价 | 其它省市
     
     
    当前位置: 首页 » 资讯 » 综合新闻 » 正文

    乔布斯情书网上疯传 中文翻译被质疑

    放大字体  缩小字体 发布日期:2011-10-26  来源:原创   作者:丰收


    乔布斯与爱人在一起
             据悉,《乔布斯传》中文版的翻译时间仅仅一个月,而且翻译者都是通过网络招聘,国内媒体爆料有几位甚至不是果粉或者对苹果和乔布斯缺乏相当了解,因此中文翻译质量近日受到质疑。

      而创新工场董事长李开复在新浪微博中贴出该情书的中英对照后,立即被网友热转10万多次,并且获得热评,还勾起了网友的翻译瘾——“阴阳相隔,相思如红豆”、“执子之手,白雪为鉴”,网友赋诗、作文,不论是七言诗还是文言文,都让人大呼 “油菜花”(有才华)。随后还有不少精通英文的网友纷纷展示其翻译才华,在网络上引发了乔布斯情书的中文翻译热潮。
            昨日,有关注乔布斯的人士对此发表评论,认为做好《乔布斯传》的中文翻译的确非常困难,而情书翻译更是难上加难,翻译者必须充分了解乔布斯本人的说话习惯和感情生活,并精通中英文神韵才能做好这项工作。