中餐英译菜名统一规范 告别滑稽英译名。网络上流传着很多让人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英译名,比如把麻婆豆腐翻译成Tofu madeby woman with freckles,把红烧狮子头翻译成Braised pork ball in brown sauce。外国人看了菜名没准能吓一大跳,他们大概从英译名中也没搞清楚这道菜到底是什么东西。但从现在开始,着一些混乱都将消失了,一本《美食译苑——中文菜单英文译法》把2158道中餐饭菜名称的英译名进行统一规范,再也不会出现菜名乱叫的现象了。
伦敦铜价 | 纽约铜价 | 北京铜价 | 浙江铜价 | 江苏铜价 | 江西铜价 | 山东铜价 | 山西铜价 | 福建铜价 | 安徽铜价 | 四川铜价 | 天津铜价 | 云南铜价 | 重庆铜价 | 其它省市 |
中餐英译菜名统一规范 告别滑稽英译名。网络上流传着很多让人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英译名,比如把麻婆豆腐翻译成Tofu madeby woman with freckles,把红烧狮子头翻译成Braised pork ball in brown sauce。外国人看了菜名没准能吓一大跳,他们大概从英译名中也没搞清楚这道菜到底是什么东西。但从现在开始,着一些混乱都将消失了,一本《美食译苑——中文菜单英文译法》把2158道中餐饭菜名称的英译名进行统一规范,再也不会出现菜名乱叫的现象了。