| 加入桌面
  • 手机版 | 无图版
  •  
    行业频道
    组织机构 | 工业园区 | 铜业标准 | 政策法规 | 技术资料 | 商务服务 |
    高级搜索 标王直达
    排名推广
    排名推广
    发布信息
    发布信息
    会员中心
    会员中心
     
    伦敦铜价 | 纽约铜价 | 北京铜价 | 浙江铜价 | 江苏铜价 | 江西铜价 | 山东铜价 | 山西铜价 | 福建铜价 | 安徽铜价 | 四川铜价 | 天津铜价 | 云南铜价 | 重庆铜价 | 其它省市
     
     
    当前位置: 首页 » 资讯 » 综合新闻 » 正文

    中餐英译菜名统一规范 告别滑稽英译名

    放大字体  缩小字体 发布日期:2012-03-13  来源:黄金价格   作者:小芋
    铜之家讯:导读:网络上流传着很多让人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英译名,比如把麻婆豆腐翻译成Tofu madeby woman with freckles,把红烧狮子头翻译成Braised pork ball in brown sauce。外国人看了菜名没准能吓一大跳,他们大概从英译名中也没搞清楚这道菜到底是什么东西。

      中餐英译菜名统一规范 告别滑稽英译名。网络上流传着很多让人忍俊不禁甚至捧腹大笑的中餐菜名的英译名,比如把麻婆豆腐翻译成Tofu madeby woman with freckles,把红烧狮子头翻译成Braised pork ball in brown sauce。外国人看了菜名没准能吓一大跳,他们大概从英译名中也没搞清楚这道菜到底是什么东西。但从现在开始,着一些混乱都将消失了,一本《美食译苑——中文菜单英文译法》把2158道中餐饭菜名称的英译名进行统一规范,再也不会出现菜名乱叫的现象了。

     
     
     
     

     

     
     
    推荐图文
    推荐资讯
    
     
     
           
    购物车(0)    站内信(0)