| 加入桌面
  • 手机版 | 无图版
  •  
    行业频道
    组织机构 | 工业园区 | 铜业标准 | 政策法规 | 技术资料 | 商务服务 |
    高级搜索 标王直达
    排名推广
    排名推广
    发布信息
    发布信息
    会员中心
    会员中心
     
    伦敦铜价 | 纽约铜价 | 北京铜价 | 浙江铜价 | 江苏铜价 | 江西铜价 | 山东铜价 | 山西铜价 | 福建铜价 | 安徽铜价 | 四川铜价 | 天津铜价 | 云南铜价 | 重庆铜价 | 其它省市
     
     
    当前位置: 首页 » 资讯 » 综合新闻 » 正文

    俄外交部翻译:普京总统爱用双关语,难倒我们翻译

    放大字体  缩小字体 发布日期:2020-02-21  来源:中国新闻网   作者:姜雨薇
    铜之家讯:【环球时报综合报道】语言是沟通的桥梁,在对外交往中,翻译的作用十分重要。近日,俄罗斯外交部翻译们在接受采访时坦承,普京总

    【环球时报综合报道】语言是沟通的桥梁,在对外交往中,翻译的作用十分重要。近日,俄罗斯外交部翻译们在接受采访时坦承,普京总统爱用的双关语和偶尔的语出惊人,也会让他们感到困难。

      资料图:俄罗斯总统普京。

      资料图:俄罗斯总统普京。

    俄罗斯《观点报》16日报道称,俄罗斯外交部的翻译们在“俄罗斯1”电视频道当日播出的“莫斯科-克里姆林宫-普京”节目中,讲述了给总统普京当翻译时遇到的困难。

    据报道,因为普京会使用一些无法准确翻译的双关语,有的让翻译们百思不得其解。俄外交部翻译阿列克谢·萨迪科夫举了一个曾令他感到困惑的例子。他回忆道,普京在一次发言时曾说:“我们不能摇摇晃晃地站着。”萨迪科夫表示:“我当时还是个新翻译,我从电视上看到这一幕,庆幸当时承担翻译任务的不是我,同时又对这句话感到疑惑,不知道该如何正确翻译,总统想表达什么?10年前对我来说这是件非常困难的事,即使现在也感到有些困难。”

    此外,普京有时会说出一些令人意想不到的话,令翻译们感到困惑。萨迪科夫举例称,普京在2017年圣彼得堡国际经济论坛发表讲话时,忽然开玩笑地对一位听众说了句“稍息”。“这完全出乎我的意料。”他说:“我犹豫了半秒钟才想出一个译法,而后我又去查了字典。当时我是完全凭猜测翻译的,我根本想不起这个术语的意思。”俄外交部工作人员纳塔利娅·克拉萨维娜也称,普京曾说过“顿巴斯不开空车”,而这句话让翻译们也讨论了很久,最终被翻译成“顿巴斯不胡说”。

    有趣的是,当翻译得不够准确时,翻译人员也会被普京“吐槽”。报道称,去年4月份,普京在圣彼得堡与瑞典首相斯特凡·勒文举行会谈,在谈及两国经济关系时,普京将瑞典商人称作“朋友”,但翻译却使用了“伙伴”这个较为中立的词语。普京随即向翻译提出了异议。普京开玩笑地说:“我说的是‘朋友’,而他翻译成了‘伙伴’,简直就是土匪!”(柳玉鹏)

     
     
     
     

     

     
     
    推荐图文
    推荐资讯
    
     
     
           
    购物车(0)    站内信(0)