中新网7月16日电 据美国《世界日报》报道,美国华人联合总会表示,福克斯新闻节目主持人贝克尔(Bob Beckel)的道歉态度敷衍,“没有诚意”,呼吁他立即辞职,否则将联合南加侨界游行抗议。
除了美国华人联合总会,美国华人华侨联谊会、美国华人社团联合会、世界越柬寮华人团体联合会与洛杉矶中华总商会等南加侨团,14日举行记者会对贝克尔和福克斯发出公开抗议信。
美华总监事长王俭美指出,贝克尔道歉归道歉,但态度仍很强硬,他补充的言论愈描愈黑。他说,各国都有黑客,各国都有坏人,不能一竿子打翻一船人。他认为,在美华人也是美国人,也会捍卫美国国家安全,也反对黑客,贝克尔言论全然是歧视。
他认为,美国是移民国家,主流媒体近年却多次出现辱华言论,华人应该警惕,站出来维护自己权益,若贝克尔或福克斯没有响应,他们会联合南加侨界社团上街游行。他说,贝克尔分裂族裔的言论才是美国最大的威胁。
美侨联创会主席马树荣说,华侨对美国贡献良多,从百年前的铁路工至近期各领域华裔的杰出表现,美国之所以成为超级强国靠着就是追求美国梦的移民,贝克尔的言论对华人并不公平。
侨团呼吁福克斯电视台向华人公开道歉,保证不再犯相同错误,同时要求福克斯负起主流媒体的责任,不再公开播出破坏族裔和谐的言论,否则会展开更积极的抗议行动。
背景链接:辱华言论面面观
近年一些辱华言论和歧视华人的字眼在主流媒体和小区时有出现,频频引发争议。其中最常见、被普遍认为歧视意味最浓的用字如下:
Chinaman(中国佬)
2007年:有线电视网(CNN)创办人特纳(Ted Turner)在旧金山一场大型经济会议被问及是否相信中国支持使用其他符合环保原则的汽油替代品时说“中国人都很聪明,你是否看过很笨的中国佬(dumb Chinaman)?”特纳事后发表道歉声明,称他不知道“中国佬”一词具歧视意义及对在美亚裔造成伤害。
2008年:高尔夫球节目主持人Bobby Clampett在美国名人赛中以中国佬称呼中国高尔夫球员梁文冲。Clampett最后离开主持台。
Chink(原意裂缝、窄眼)
2012年:美国运动频道ESPN以“Chink in the armor” (盔甲上的裂缝,用来比喻某人的弱点)双关语标题嘲讽华裔球星林书豪失误导致尼克输球,当时时值“林来疯”,ESPN火速道歉且开除使用不当字眼的员工。
Ching chong/Ching chang chong(嘲笑华人口音)
2011年:洛加大政治系女学生Alexandra Wallace在YouTube上传一段“洛加大图书馆里的亚裔”视频,批评亚裔学生在图书馆狂打手机,以Ching chong ling long ting tong模仿声调。校长Gene D. Block事后对此表示震惊,并说该校会营造尊重多元的环境。(赖至巧)